dorchadas: (FFVII Cloud looking at Buster Sword)
[personal profile] dorchadas
So, a new trailer for the FFVII Remake dropped:


It does look pretty nice, but I'm a little...four years of work and here you are? I look forward to playing this after I retire.

But, this post is about how I also looked up the Japanese trailer and the dialogue is very different! So here's a side-by-side comparison:



Speaker Japanese English
Guard 止まれ!何物だ / tomare! nanimono da!
"Stop! Who are you!"
"Halt! Hands up!"
Jessie 苦労様 / gokurō-sama
"Thanks for your hard work!"
"Have fun!"
Barrett 上等だ!ぜーんぶ俺が背負ってやる / jōtō da! ze~nbu ore ga seotte yaru
"Bring it on! I'll deal with them all!"
"I'm here for you! To help take the load off your shoulders!"
Biggs で、リーダーどうするよ? / de, rīdā dō suru yo?
"Well, boss, what do we do now?"
"So, what's our next move, boss?"
Barrett 計画通りだ / keikaku dōri da
"We stick to the plan."
"That's easy enough."
Aerith ねぇ、大丈夫? / nee, daijōbu?
"Hey, are you okay?"
"Are you okay?"
Cloud あぁ / aa
"Mm."
"I'm fine."
Aerith お花、どうぞ / ohana, dōzo
"Please, have a flower."
"Here. This is for you."
Cloud 花? / hana
"A flower?"
"A flower?"
Sephiroth 私たちの星が消えてしまうのだ、クラウド / watashitachi no hoshi ga kiete shimau no da, kuraudo
"Our Planet will be utterly erased, Cloud."
"Can you bear to see the Planet suffer, Cloud?"



There's a lot of differences there. I wonder if they're carrying that through the entire script? Emoji Sad pikachu flag

Fortunately, by the time this game actually comes out years from now, I'll be fluent in Japanese, so I can play the Japanese version.

Also, they're really laying the moe on thick in Aerith's Japanese performance.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting