dorchadas: (FFVII Cloud looking at Buster Sword)
[personal profile] dorchadas
The Games Awards dropped another Final Fantasy VII Remake trailer, so just I like I did with the last trailer from back in May, I'm going to compare the Japanese and English dilaogue.

First, here's the trailer:


I haven't been able to find one with Japanese audio, but this was posted by Square Enix Japan, so I assume that the subtitles here are from the Japanese script. Which is interesting, because sometimes the dialogue is, uh, very different:



Speaker Japanese English
Cloud 警告しておこう / keikoku shite okō
"I'm going to tell you something for later."
"Look, I'm involved in things."
Cloud 俺は強いぞ / ore wa tsuyoi zo
"I'm strong."
"Dangerous things."
Aerith うん そんな感じするよ / un, sonna kanji suru yo
"Yes, I get that impression"
"So?"
Cloud 脅しには屈しない / odoshi ni wa kussushinai
"I won't give in to threats"
"So keep your distance."
Jessie ええと 名前はなんだっけ / eeto, namae wa nan dakke?
"What was his name again?"
"What was his name again?"
Biggs 名前はクラウド・ストライフ / namae wa kuraudo sutoraifu
"His name is Cloud Strife."
"Cloud. Cloud Strife."
Cloud 勝手に仲間にするな / katte ni nakama ni suru na
"Don't just call me one of your friends."
"This is a one-time gig."
Cloud 仕事が終われば、他人だ / shigoto ga owareba, tanin da
"When the job's done, we're strangers."
"When it's done, we're done."
Wedge ただの金目を当てならここまで来ないっスよね? / tada no kinmoku wo ate nara koko made konai ssu yo ne
"If it were just money you were after there ain't no way you've have come this far, right?"
"Nobody'd do something this crazy just for money"
Barrett 星の悲鳴が聞こえねえか? / hoshi no himei ga kikoenee ka?
"Can't you hear the Planet wailing in pain?"
"You gonna stand there and tell me you can't hear the Planet crying out in pain?"
Barrett クラウドさんよ / kuraudo-san yo!
"Cloud!"
"I know you can!"
Cloud 星の未来より5秒後の自分を心配するんだな / hoshi no mirai yori go byō ato no jibun wo shinpai suru n da na
"I'm more worried about myself in the next five seconds than the Planet's future"
"I'm worried less about the Planet and more about the next five seconds."
Jessie [No subtitle] "Cloud!"
Jessie さっすが / sassuga
"That was amazing!" [lit: Just like you]
"Okay, that...was pretty cool."
Tifa クラウドはしばらくミドガルドだよね / kuraudo wa shibaraku midogaru da yo ne
"You'll be in Midgar for only a bit, right?" or possibly, "It's been a long time since you've been in Midgar."
"You weren't thinking of leaving Midgar anytime soon, were you?"
Cloud 古い友達がピンチらしくてな / furui tomodachi ga pinchi rashikute na
"An old friend seems to be in a bit of a pinch.
"Well, seems this old friend of mine's in a tight spot"
Cloud その時は助けるって約束したんだ / sono toki wa tasukeru tte yakusoku shita n da
"And back then, I promised to save her."
"Long time ago, I made a promise, so."
Tifa 帰ってきたってわかたっらホットしちゃった / kaette kita tte wakattara hotto shichatta
"I was so relieved when I found out you'd come back."
"I'm really glad to have you back, Cloud. Really glad."



There are more differences here than there were in the first trailer! The first exchange between Aerith and Cloud is completely different in Japanese, Cloud explicitly mentions what he promised Tifa rather than just alluding to its existence, and in the English Tifa is more expressive in being glad to see Cloud. A lot of the other stuff is just stylistic--"Okay, that...was pretty cool" isn't really a bad translation of さっすが, which is kind of an interjection when someone does something good or cool that's exactly the kind of good or cool you would have expected them to do--but there are some major changes that swap the meaning around!

Like, compare English Aerith here to Japanese Aerith. English Aerith has a devil-may-care attitude, and when Cloud tells her that the situation is dangerous, she brushes it off. She's not worried. In Japanese, it sounds more like Cloud is reassuring Aerith that he can protect her and she's telling him that she knows he can. In English she's sassy, in Japanese she's passive. I wonder how that's going to play out over the entire game.

I do love the "next five seconds line." English or Japanese, Cloud's like "Yeah, yeah, mystical Planet crap, whatever, can we focus on the giant scorpion deathbot here?"

I'm curious how those different lines will work in the different version. I'm guessing they'll have different lip syncing in English and Japanese, and maybe different cutscene timing too? Aerith's first line here is so much longer in Japanese but her lips are clearly synced to the English.

Now that we know this is probably coming to other places than just the PS4/5, I look forward to playing it in 2021.

Date: 2019-Dec-15, Sunday 01:21 (UTC)
corvi: (Default)
From: [personal profile] corvi
> さっすが, which is kind of an interjection when someone does something good or cool that's exactly the kind of good or cool you would have expected them to do

I really need a way to say this. I sometimes tell people they're "on-brand" in that situation, but it would be great to have something similar that conveyed that this was an unquestionable good thing.

Not sure how I feel about the FFVII remake, and whether, given the chance, I'd just play the original again.

Date: 2019-Dec-16, Monday 03:11 (UTC)
law: ᴛɪғᴀ (🥊)
From: [personal profile] law
thanks for posting this. i think i prefer the japanese version. the differences are slight but there's a certain nuance that's missing from the english translation. i hope there's an option to play with subtitles tho. since my ps4 is on the fritz i probably won't be able to play it when it comes out anyway. something to look forward to later tho!

Date: 2019-Dec-17, Tuesday 11:28 (UTC)
draxil: (Default)
From: [personal profile] draxil
Fascinating!

I must say, hearing that reworked music really operated on the nostalgia centres of my brain!