On untranslatable words
2023-Feb-17, Friday 14:37One of my pet peeves is the phrase "untranslatable words" and all those lists of various words from other languages that don't exist in English. Now, I know what they mean--they mean that words like 木漏れ日 komorebi or פירגון firgun don't have exact one-to-one equivalents in English, but that's not the same as being untranslatable. All human languages can express the sum total of human experience. For example:
Anyway, here's a few English words that don't often have a single-word equivalent in other languages:
- komorebi means "the sunlight filtering through the leaves."
- firgun means "unselfish joy felt when viewing other's accomplishments."
Anyway, here's a few English words that don't often have a single-word equivalent in other languages:
- Cheesy
- Fortnight
- Okay
- Kerfuffle
- Spam
no subject
Date: 2023-Feb-20, Monday 19:39 (UTC)no subject
Date: 2023-Feb-20, Monday 21:18 (UTC)no subject
Date: 2023-Feb-21, Tuesday 01:29 (UTC)no subject
Date: 2023-Feb-21, Tuesday 08:37 (UTC)It's interesting theme. I have found a translation of Kerfuffle in russian.
One word "Суматоха(sumatoha)" or "Суета(suiːeta)".
Cheesy is like crappy, trashy am I right?
no subject
Date: 2023-Feb-22, Wednesday 15:22 (UTC)Cheesy is like...hmm. Something that is overdramatic, or trying to hard to create emotion but in a way that falls flat. I asked my friend Динара how she would translate it and she said
no subject
Date: 2023-Feb-21, Tuesday 23:00 (UTC)Hmm, so is that applicable to the canned meat substance (I've never had it--I may be bougie but certain things simply should not be canned), or to the term used for unwanted emails, or both? I guess everyone else would just wisely call the unwanted emails "junk emails"?
no subject
Date: 2023-Feb-22, Wednesday 15:26 (UTC)no subject
Date: 2023-Feb-22, Wednesday 02:28 (UTC)"Fortnight" now is making me think of numbers, and how India uses Lakh/Crore which, yeah, we have 100,000 or 10 million. but not a single unit of such.
no subject
Date: 2023-Feb-22, Wednesday 15:38 (UTC)Thoughts
Date: 2023-Feb-23, Thursday 06:31 (UTC)Sometimes it's also about figuring out where a concept is coming from. You tell an English speaker that "glas" can mean blue or green or gray, occasionally also black or silver, and they will tend to think it is useless as a color word. Tell them it means "sea-colored" and then they get it, because the sea can be all of those colors.
Other times you run into a problem because one language has concepts welded together in a way the other language doesn't, or actively rules out. Most modern Americans would find their minds struggling to hold onto a word that meant both "fat" and "attractive." They can grasp the idea of something like tits and ass being large and therefore sexy, but not fat in general. Same with Muslims or Jews and words from languages where pigs are sacred. It's like saying dry water. And most languages have things like that.
So it's really about finding the frame, the box a word draws around some portion of reality. Sometimes that's easy, especially if both languages have similar boxes. Other times it's difficult or impossible.