Final Fantasy VIIR Dialogue Comparison, Part III
2020-Mar-15, Sunday 17:47![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

There's a lot more here, but as I went through all the dialogue, I actually think this is the closest of the three trailers so far (Trailer 1, Trailer 2)
Also, I should say that unlike previous trailers, where I was able to find the dialogue transcribed by a native Japanese-speaker and fall back on that if I was confused, this time I had to transcribe the Japanese myself. So I'm not 100% confident in some of the lines I have below--I've indicated the lines where I'm unsure with question marks.
Speaker | Japanese | English |
---|---|---|
Tifa | 何話があるって / nani hanashi ga aru tte "What is it you said you had to tell me?" |
"So, what did you want to talk about?" |
Cloud | 俺春になったら村を出てミドガルにいくよ / ore haru ni nattara mura wo dete midogaru ni iku yo "When spring comes, I'm leaving the village and going to Midgar." |
"When spring comes, I'm leaving town. I'm going to Midgar." |
Cloud | それじゃなりたいな。セフィロスみたいな、最高のソルジャーに / sore ja naritai na. sephiroth mitai na, saikō no sorujā ni "I want to be like that. Like Sephiroth, the greatest SOLDIER." |
"I'm going to be a SOLDIER. The best of the best, like Sephiroth." |
Cloud | 本当にあなたなのか / hontō ni anata na no ka "Is it really you?" |
"Tell me...is it really you?" |
President Shinra | 支度はどうだ / shitaku wa dō da "How are the preparations." |
"Are we on schedule?" |
Director Reeve | プレジデントどうか計画の見直し。いや、中止 / prejidento, douka keikaku no minaoshi. iya, chūshi "President, please reconsider the plan. No, cancel it!" |
"Please, Mr. President. I am asking you to reconsider. No...begging!" |
President Shinra | リーブくん / rību-kun "Reeve..." |
"Director Tuesti..." |
Heidigger | また分別臭い顔で青臭いかと / mata bunbetsu kusai kao de aoikusai ka to "Once again, such an earnest face for being so immature." |
"The stench of the director's cowardice fills the room yet again" |
Scientist | 魔晄濃度の下方を確認。冷却をマテリアル能力(?)法令開始 / makō nōdo no kahō wo kakunin. reikyaku wo materiaru nōryuko hōrei kaishi "Mako concentration in lower area confirmed. Material cooling power engaged." |
"Supersaturation confirmed. Engaging material cooling to reduce temperature." |
Soldier | スカーレット様、会議の時間です / sukāretto-sama, kaigi no jikan desu "Ms. Scarlett, it's time for your meeting." |
"Madam director, you have a meeting shortly." |
Scarlett | あなた、声をかけるタイミングが最悪 / anata, koe wo kakeru taimingu ga saiaku "You have picked the absolute worst possible time to speak to me." |
"Stop. Your timing is impeccably atrocious" |
Palmer | 打破(?)して(?)だろうね、わしとしてことがラード切らすなんて / daha shite darō ne, washi to shite koto ga rādo kirasu nante "It's a travesty, that someone like me could run out of lard." |
"Oh dear. Oh dear. A man of my refined tastes running out of butter?" |
Honeybee Inn Proprietor | 蜜蜂の館をようこそ、クラウド。本当の美しさは心持ち次第。いいかけら、女も男もいない / mitsubachi no yakata wo yōkoso, kuraudo. hontō no utsukushisa wa kokoromochi shidai. ii kakera, onna mo otoko mo inai. "Welcome to the Honeybee Inn, Cloud. True beauty depends on the heart. A part of the self in which there is neither man nor woman." |
"Welcome to the Honeybee Inn, Cloud. True beauty is an expression of the heart, a thing without shame to which notions of gender don't apply. " |
Honeybee Inn Proprietor | パーフェクト / pāfekuto "Perfect." |
"Perfection" |
Cloud | 何も言うな / nani mo iu na "Don't say anything" |
"Not a word." |
Aerith | 一言だけ / hitokoto dake "Just one word." |
"Not even one?" |
Cloud | だめだ / dame da "Absolutely not." |
"No!" |
Aerith | 可愛いぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃ / kawaiiiiiiiiiiii "Cuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuute!" |
"But you're so pretty!" |
Don Corneo | 今日の嫁ちゃんは / kyō no yome-chan wa. "Today's bride is..." |
"Today's bride to be is..." |
Aerith | 今日の / kyō no "Today's?" |
"Today's?" |
Cloud | 下種よ / gesu yo "Scumbag." |
"Pathetic." |
Don Corneo | いいね、その跳ね返り、一応(?)ってやれば / ii ne, sono hanekaeri. ichiō tte yareba "Oh, how rash! If that's how you usually talk..." |
"Which one of you said that? You got a mouth on you!" |
Roche | 勝手(?)に当てるじゃない、マイフレンド / katte ni ateru ja nai, mai furendo "Just lashing out without looking, my friend?" |
"Well, aren't we having a wonderful time kicking the hornet's nest!" |
Roche | 約束したのに次は二人だけで勝負しようと / yakusoku shita no ni tsugi wa futari dake de shōbu shiyō to "Even though you promised that the next time, it'd just be a battle between the two of us." |
"You know what I want, a second dance. Just the two of us." |
Barret | なんだよ、これ[???] / nanda yo, kore "The hell is this?" |
"So what the hell is it?" |
Red XIII | 興味深い問いだ / kyōmibukai toi da "A question of great interest." |
"A fascinating question." |
Tifa | 喋った! / shabetta! "It spoke!" |
"Did it just talk?" |
Red XIII | 見ての通りこういう生き物としか答えられない / mite no tōri kō iu ikimono to shika kotaerarenai "All I can answer is that I am the being that you see before you." |
"I am that which you see before you. Nothing more." |
Tifa | クラウド / kuraudo "Cloud!" |
"Cloud!" |
Sephiroth | 感動の再開だ / kandō no saikai da "A touching reunion." |
"A touching reunion" |
Hojo | 素晴らしい。やはり関節は正しかった / subarashii. yahari, kansetsu wa tadashikatta "Wonderful. As I suspected, my hypothesis was correct." |
"Very, very good. And thus is the hypothesis proven correct." |
Hojo | 今度は期待を裏切れないでくれよ / kondo wa kitai wo uragirenai de kure yo "Next time, I hope you won't let me down." |
"I can only hope you will continue not to disappoint" |
Barrett | おえ、駆けっこをしまえが / oe, kakekko wo shimae ga "Now, this is the end of the race!" |
"I was getting tired of playing tag anyway!" |
Cloud | / [grunt] |
"Come on!" |
Barret | アバランチ、誰もって詐欺でもねぇ / abaranchi, daremo tte sagi de mo nee "AVALANCHE won't be tricked by anybody!" |
"AVALANCHE ain't Wutai or anybody's puppet!" |
Cloud | 俺たちの目的はエアリスの救出だ。余計な騒動は避ける / oretachi no mokuteki wa earisu no kyūshutsu da. yokei na sōdō wa sakeru "Our objective is to rescure Aerith. We should avoid too much trouble." |
"We're here to rescure Aerith, remember? We don't need more attention than what we're gonna get." |
Barrett | 分かってるよ! / wakatteru yo! "I get it!" |
"Yeah, I hear you." |
Cloud | 話を聞いただけでエアリスを解放された思えない / hanashi wo kiita dake de iarisu wo kaihō sareta omoenai. "Just listen to me. Aerith isn't going to be released." |
"I know these people, and I know they're never going to let Aerith go." |
Cloud | この世界でたった一人の古代種となれば科学部も固まっていないやつだ / kono sekai de tatta hitori no kodaishu to nareba kagakubu mo katamatte inai yatsu da "If she's the only remaining Ancient in the world, the science department can't find anyone else." |
"She's the last living Ancient on the planet. Think about what that means to Shinra's scientists." |
Red XIII | こいつは / koitsu wa "This is..." |
"This is..." |
Aerith | すべての始まり、ジェノバ / subete no hajimari, jenoba "The beginning of everything. Jenova." |
"The source of everything. Jenova." |
Barrett | らああああああえええ! / rraaaaaaaeeee! [yells] |
"Suck on this!" |
Tifa | クラウド! / kuraudo! "Cloud!" |
"Cloud!" |
Warning Klaxon | まもなくこのアリアは倒壊します / mamonaku kono aria wa tōkai shimasu "This area will soon [self]-destruct." |
[silence] |
Aerith | 私たちの敵は神羅カンパニーじゃない。本当の敵他にいる / watashitachi no teki wa shinra conpani ja nai. hontō no teki hoka ni iru "Our enemy isn't the Shinra Company. The real enemy is elsewhere." |
"The Shinra Electric Power Company isn't the real enemy. I promise you. There's a much bigger threat." |
Aerith | 助けたい。皆を、星を / Tasuketai. Minna wo. Hoshi wo "I want to help. Everyone, and the Planet." |
"I just want to do everything in my power to help all of you and the Planet." |
You can see that everything here is pretty close. There's some stylistic differences in the lines--the English is usually more flowery than the Japanese, which is pretty consistent with video game translations--but the meaning is generally the same. The places with the most differences tend to be where it doesn't matter as much, like combat barks. Though weirdly, they left the warning klaxon out of the English version, which is just odd to me.
I did like how Palmer uses lard in the Japanese and butter in the English.
Otherwise, there's some bits that only make sense because of the way language words, like how "You're so cute" is a single word in Japanese, so the exchange between Aerith and Cloud when Cloud is in the dress is based on that. About the only thing I can say for this version is that I still think the Japanese voice acting is miles better than the English voice acting.
I'll get to this game eventually, when I can!