dorchadas: (Death Goth)
I threw away the candle today. 🕯 This is meaningless to most of you, but I put it here so I'll remember.

Square Roots Podcast is currently going through Earthbound, so I'm back on my translating kick. They just went through Threed in the last episode, and there's a bit of translation I'm particularly proud of. On the way into town, there's a note on the billboard that says:
ヒンと鳴くのは馬だけどヒント出すのはヒント屋だ
hin to naku no wa uma da kedo, hinto dasu no wa hintoya da
Which literally says:
The thing that lets out a 'hin' sound is a horse, but the thing that puts out a hint is the hint shop.
"Hinhin" is Japanese for "neigh," which took me a while to figure out. But once I knew that, I had a pretty good translation that I think keeps the spirit and meaning of the line:
A horse says neigh, but the hint shop never says nay!
I'm proud of that one. Emoji Weeee smiling happy face

On Saturday morning I went out to brunch with [twitter.com profile] meowtima at Pauline's, which is really close to Rose Hill Cemetery. I've wanted to go there for years, and Saturday the weather was nice for once, so I walked over to the west entrance--because I didn't realize I was two blocks from the east entrance, oops--and then went through the entire grounds.

It was beautiful. Stark, with the trees still bare of leaves or buds and the grass only barely starting to revive, but with birdsong in the air and the sounds of the city fading away as I traveled further into the cemetery. The only sound was the occasional car of a mourner or someone coming to the Chinese funeral association meeting being held on the grounds, which must have been the source of the incense I smelled as I walked up Western toward the entrance. The effort was slightly spoiled by the planes flying overhead on their way to O'Hare, but otherwise it was incredibly refreshing. 森林浴 shinrinyoku may be a marketing term, but that doesn't mean it isn't worthwhile.

I took a ton of pictures, but I'll leave two here: One symbolic, one neat )

I wandered down into the Jewish section of the graveyard, looked at the mausoleums and the small stone bench with a tiny bit of moss covering part of it, but only stayed there a bit due to the noise of construction equipment over the wall. I went out the east gate, past the reconstructed graves of Civil War soldiers, and then home where I suffered from a splitting headache for an hour due to being out in the sun. Emoji dejected And then I played Breath of the Wild for the rest of the day.

Friday I went out to Locked Into Vacancy Entertainment's April show, a week early this month, and then out to dinner at Ukai (from 鵜飼い ukai, "cormorant fishing") with [twitter.com profile] worldbshiny and [twitter.com profile] JimMcDoniel. I wanted late-night trash food and while most of the menu was sushi, there was one chicken katsu curry option on the menu. So, I ordered it and then I got...this:

Japanese curry? )

I went over to [twitter.com profile] lisekatevans's apartment for drinks on Monday, and what was going to be a co-working space but we ended up having drinks and chatting with her roommate and never got any work done. She invited me on a trip to her family's cabin up in Michigan, which sounds amazing. I never had the opportunity to do anything like that growing up, because my family always went to visit my grandparents in Oregon, and also cabin vacations were never my parents' style. And now I'm old enough to appreciate it but not so old that I'd hate it. Just have to be careful I don't overload on sunlight and get headaches like I did on Saturday.

This week is pretty low-key. Going to dinner with [twitter.com profile] worldbshiny, [twitter.com profile] meowtima, and some people I don't know on Friday, and my Betrayal Legacy session on Saturday was cancelled because [livejournal.com profile] mutantur had something else came up, so I'm free then too. Probably going to practice coding and play more Breath of the Wild, or maybe frantically finish カニに誘われて / An Invitation from a Crab, since I'm going to a manga discussion about it on Sunday.

I hope your weekends went well! Emoji Kirby heart
dorchadas: (Cherry Blossoms)
一羽の鳥が鳴いている
名前のない空に私を探して
優しさで編み続けた
ゆりかごで明日へいこう
晴れの日も雨の日にも
あなたを守るために
"Your voice is my guidepost / A lone bird is crying out / searching for me in the nameless sky / The kindness I've woven / into a cradle will bear me into tomorrow / On clear days and rainy days too / So I can protect you."

I've listened to that song roughly two hundred times in the last day, so it's definitely on my mind.

I went to the discussion about Violet Evergarden, my notes about which I posted here, and unlike the time when I went to the discussion about Your Lie in April, this time I broadly agreed with everyone's else opinion. We talked about the beautiful art--here's one of the standout parts, where Violet walks on water (very briefly)--the emotional journey that Violet makes over the course of the show and how her almost-robotic demeanor in the beginning serves her later growth, how glad we were that the Major didn't come back at the end and undo most of her development, and how great the music was. I'm in agreement with all of that, and now I want to track down the light novel the anime was based on. I've heard it's full of anime bullshit--in a pseudo-European setting, Violet Evergarden fights with an eight-foot-long axe named "Witchcraft" with which she can deflect bullets--but you know, some anime bullshit is par for the course, I guess. Emoji Sad pikachu flag And it'll be good Japanese practice.

Earlier this week I saw on Twitter that there was an exhibit at the Art Institute called The Mezzotints of Hamanishi Katsunori closing today, so after work on Thursday I went to the Art Institute's free day. I didn't get any good pictures of his work, but you can see some examples here. Apparently mezzotinting is layering black over the canvas and then scraping it off gradually to lighten certain areas. Maybe that's why some of them seemed almost three-dimensional, popping off the canvas in a way that I definitely couldn't capture with my iPhone camera. The art is part of the museum's collection, so maybe it'll rotate out on display again soon.

I did take this picture elsewhere in the Japanese art section of a sakura tree. It's that time of year:

 )

Tomorrow--today Japan time--they're release the new Imperial Era name. I'm actually kind of in suspense. It's going from 平成 (Heisei, "Peace Everywhere," from a Chinese classical reference, apparently), to...who knows. 昭和 was also about peace, so maybe it'll be another peace reference? I can't wait! Emoji La

Live update, as I am writing this: 令和 reiwa. Maybe "Peaceful law"? It could be "Commanded to peace," but that seems harsh for an era name.

My book club has been reading Sin in the Second City, about a Chicago brothel at the turn of the 20th century. The most mind-blowing part of the book is the claim that the verb "to get laid" comes from the Everleigh Club, the aforementioned brothel, about which patrons would say they were "going to get Everleighed," and after the club's closure the Ever was dropped and the spelling changed. I always figured it was from "to lay down"! Language is amazing.

That's everyting that happened lately. I spent most of this weekend watching Violet Evergarden--I left it all for the last minute and had to watch the whole thing last night and this morning--went to Starlight Radio Dreams on Friday, stopped by [Bad username or site: @ twitter.com name=]'s apartment briefly on Thursday to eat some of her surfeit of dessert, and otherwise there's not much to report.

Less week seems more laid back at the moment, but we'll see!
dorchadas: (Default)
Sarahah has been going around my friends again. If you don't remember or never knew, it's another "tell people things anonymously" platform that came out in 2017, and for some reason people started posting their links recently. Some people told me I was pretty, someone said they had a crush on me, some people said they enjoyed my company, and it was all entirely positive. If for some reason you want to leave me an anonymous message, you can do so.

But that's not why I'm writing this. I'm writing this because one of the messages I received was in code.

Codebreaking )
dorchadas: (Eight Million Gods)
That is the real name of a real incident in the Japanese Diet, though it's also often rendered as the "You Idiot Statement."

I get weird notifications from Coffee Meets Bagel, and today I got one about something called バカヤローの日 (baka yarō no hi, "fucking idiot day"). I thought it was a dumb joke, but it turns out it's real, or at least as real as neko no hi is. It's based on an exchange between Prime Minister Yoshida Shigeru of the Liberal Democratic Party and Nishimura Eiichi of the Social Democratic Party of Japan in 1953, where the prime minister was asked a question and responded by calling Nishimura a fucking idiot.

[personal profile] drydem asked exactly what the question was, and I looked up further context. It turns out that there's a page on Japanese Wikipedia about it, whose name translates to "The 'Fucking Idiot' Parliamentary Dissolution." Isn't politics great?

Here's the exchange, in the original and translation.

Read more... )
The dissolution came two weeks later on March 14th after the Social Democratic Party of Japan introduced a censure motion and most of the Liberal Democratic Party didn't show up to the vote.

Sometimes, politics is fun! Emoji Sad pikachu flag

Edit: On reflection, "fucking idiot" might be too strong, but "you idiot" is too weak. Japanese isn't as good for swearing as English is--there's a blog I read that has a whole blog post [link in Japanese] about how she doesn't really understand the visceral impact of the way English-speakers use "fucking" as an insult--but maybe something like "dumbass"? Translation is hard.

Nyan nyan!

2019-Feb-23, Saturday 11:00
dorchadas: (Chiyoda)
So I signed up for Coffee Meets Bagel. That's just backstory, though. I filled everything out, and let it sit, and then yesterday a notification pops up on my phone and it's...this:

Coffee Meets Bagel February 22nd notification

This is probably the most kawaii notification that I have or will ever have received. It's hard to even translate because it's so reliant on puns. Maybe something like:
Nyaaa~ Today is Caturday! Maybe today you can find a lovely bagel to meow-t up with?
Apparently, February 22nd is 猫の日 (neko no hi, "Cat Day"), because it's three twos in a row, and the kanji for two () is part of the katakana for meow (ニャ. I don't really understand it myself, but it's a thing in Japan that even major corporations get into.

But, can you imagine an American corporation doing this if it wasn't explicitly pet-related? Dating app notifcations do tend to be filled with emoji, but it's usually hearts, and in English the actual text certainly isn't written in that kind of chō-kawaii language. When I got the message, I just kind of stared while I read it, my brain refusing to believe what I was seeing. But no, there it is. A company really sent me "Nyan nyan!" in a notification.

The dictionary also says that にゃんにゃん can mean "to make out" or "to have sex," which adds a whole additional layer to that notification. I wonder if that meaning is actually widely-used enough to be intentional?

So, happy belated Cat Day! Dancing kitty emoji

Edit: Today I got a notification about 富士山の日 (fujisan no hi, "Mt. Fuji Day"), another number-based pun. 2/23, and two can be pronounced "fu" (like in 二日 futsuka, "the second day of the month"), or "ji" (like in the name 二良 Jirō), and 3 is "san." Hence, fu-ji-san. It wasn't cutesy, but I think it's funny that I got two pun-based notifications from the same app two days in a row. And they used the Mt. Fuji emoji. 🗻

Polar Vortex 2019

2019-Jan-31, Thursday 14:08
dorchadas: (Chicago)
I had an impromptu weekend this week thanks to the extremely low temperatures. On Monday, we got an email saying that the building was going to be closed on Wednesday. Just before end-of-day on Tuesday, we got another email saying that the building would also be closed on Thursday. Guidelines were that if we had a meeting, we should call in to attend; if we had a laptop and work we could do, bring it home to work; but otherwise, do nothing. Since my job involves a lot of physicians' personal information, I can only do it if I'm physically present, which meant I got two days off. No complaints from me. Emoji Kirby laughing

I woke up at 7 a.m. yesterday despite not having an alarm set and then spent much of the day playing Darkest Dungeon. I was originally going to go over to [twitter.com profile] lisekatevans's place to make lunch, but we pushed it back to dinner so I had my salad for lunch (the one I made to eat at work), took a Lyft over around 3:30 and worked on transcribing more Wild Man Blues, and downloaded OmegaT and started the process of translation. I would have just used LibreOffice with two parallel columns, but according to everything I found on the internet that's basically impossible. There's no way to have a left column that runs on the left from the beginning to the end of the document, but OmegaT was recommended in response to someone who had exactly the same question I did, so I tried it out.

So far it's pretty great! It takes in a source document(s), splits it up into a series of smaller segments, each of which is isolated and individually translatable, and then outputs a translated document in the same format. You can leave notes, put in a glossary of neologisms or other terms that need referencing, add alternate translations for certain terms, all kinds of quality of life functions I wouldn't get in LibreOffice even if parallel columns were possible. I'm only a few paragraphs in, but I can already see that this'll make keeping track of what I did and what changes I made really easy.

For dinner, [twitter.com profile] lisekatevans helped with ingredient prep and I made miso nikomi soba. The traditional recipe uses udon, but part of the point was for [twitter.com profile] lisekatevans to use up her extra noodles and soba was what she had. Picture below:

Brothy deliciousness )

The first time I made miso nikomi udon, it was when I first moved to Japan. It was about 35°C outside, with 95% humidity, and I was in an uninsulated house in the middle of a bunch of rice fields (visible on Google Streetview here!), and by the time I was halfway through the bowl I was sweating buckets. Emoji Sad pikachu flag [twitter.com profile] lisekatevans's place was warm, but with the icy cold of death outside, it was a lot better environment to each hot soup. She broke out the bottle of sake I gave her last month, called her roommate over, and we sat and ate. It was delicious.

Going home was awful, though. I figured I could risk taking the L, since it wasn't a long distance, but even with a five-minute walk I felt like I could never take a full breath. Breathing deeply set me coughing, so I took shallow breaths and hunched over against the wind until I got on the L where the air was warmer. I didn't freeze, though, and here I am.

I also vacuumed and mopped the apartment yesterday, so while I was mostly trapped inside, it was a clean inside. Emoji back and forth dance

Today I have nothing planned until the evening, when Anime Chicago is still planning to have a meetup at a place called Beermiscuous. I was talking with my Japanese tutor about it and she said it didn't even sound like an English word, but I don't know. I think it sounds exactly like some weird neologism that people would come up with. Like a more proactive version of beer goggles. I don't like beer at all--it's the carbonation--but they do have a small amount of whiskey and wine, so maybe I'll get something.

Alright, time for more translating while watching Continue? play through Final Fantasy VII.
dorchadas: (Cherry Blossoms)
Not sure how much I'm going to be able to get into this in the review I'm writing, but this particularly struck me as I was playing.

One of the hardest things to translate from Japanese to English is the way that men and women have a different way of speaking. They use different words, they have different ways of structuring their sentences, and they tend to speak with different levels of formality. That means that when a woman talks like a man, or vice versa, it's meaningful. This is also why so many foreign men in Japan end up talking like women, because they start dating a Japanese woman and just mirror the way she talks.

In Crystalis, there's a scene where the main character is infiltrating a village of women using a magical disguise, and he returns a particular herb that the leader of the village is looking for. After he does, he says this:

Godslayer -Haruka Tenkuu no Sonata- Amazones PC feminine/masculine language discrepancy talk

It means, "It's merely a trifle in recompense for the kindness I've been shown in this village," but the last line is the MC speaking as a man, realizing he's disguised, and then correcting his language to feminine speech. This wasn't in the English at all, because even ignoring text box limitations, how could they? All he did was change the way he said "is." There's no way to reflect that in English, so they just cut it out.

But among the things they did leave in, I learned the answer to a question I've been pondering for a long time. In English, the strongest armor set in the game is called the "Psycho Armor" and "Psycho Shield." I was always curious how it got that name. The other armors are named stuff like "Hide," "Bronze," "Ceramic," mostly based on the material they're made of. But psycho? What does that refer to?

Well, uh, it turns out that in Japanese it's called the 最高シールド (saikō shīrudo, "The best shield"). Emoji embarrassed rub head

That's actually really clever localization! "The best shield"? Obviously they can't go with that as a name, so instead they transliterated the name and left kids like me wondering. Is it the "psycho armor" because it's so crazy good? Is it some mysterious metal? What is going on? It drew me into the world and it's part of the reason I still remember Crystalis decades after I first played it, and it turns out it's just an attempt to avoid a name that sounds dumb in English.

Localization is hard, but sometimes it pays off.
dorchadas: (Legend of Zelda Toon Link happy)
I generally don't write much, if anything, about games while I'm playing them, but Breath of the Wild is a special case. I've already spent three times as much time playing it as I have the single longest amount of time it took me to beat any previous Zelda game (Skyward Sword, 35 hours), and I've been spending the time exploring the whole map and tracking down shrines, visiting stables and doing sidequests, buying a house, tracking down Koroks, and otherwise avoiding all the vital tasks that I should be doing. But I finally got through most of the map and I'm close to getting all the Koroks I need to unlock all my bag slots, so I finally went to the Zora's domain to speak to the prince, like the various Zora scattered around asked me to do like eighty hours of gameplay ago.

That means I met the prince of the Zora, and now I understand the memes:
Read more... )
dorchadas: (Do Not Want)
So, you might have heard about the medical school scandal in Japan, where it came out that the low number of women receiving admission was because their tests were being penalized by the examiners. This launched an investigation, and it's been chugging along. Well, today there's an article about it in the Asahi Shinbun about the rationale for the score penalties, and it's exactly as garbage as you might expect:
第三者委の報告書によると、女子を不利に扱っていた理由を順大の教職員らに聞き取り調査をしたところ、①女子が男子よりも精神的な成熟が早く、受験時はコミュニケーション能力も高い傾向にあるが、入学後はその差が解消されるため補正を行う必要があった②医学部1年生全員が入る千葉県印西市のキャンパスの女子寮の収容人数が少ない――と説明があったという。
Which reads
"According to the investigative committee report as a result of investigations and interviews conducted with Juntendo University testing staff, the reason they gave for the handicap faced by women was that women mentally mature faster than men, and at the point when they take the test their communication skills are higher. However, because after entering school these differences even out, it's necessary to adjust for them. That's why there are so few students in the female dormitories in the Inzai City, Chiba Prefecture, campus that all beginning medical students enter."
Oh, no, it's not that we don't want female doctors. It's just that ladies are so good at talking that we have to adjust for that. Emoji Picard facepalm

I wonder if anything will actually change due to this investigation. We'll see.
dorchadas: (Genbaku Park)
I usually use that phrase about Yasunori Mitsuda's ouevre, but it turns out it applies elsewhere.

Back when we lived in Japan, we were wandering through Hiroshima City one day when we heard music, the unmistakable sound of fiddles and hand-drums. I thought it sounded like Celtic music and started walking toward it, and we found a plaza with a band playing and stayed to listen as twilight fell. They were here, in the plaza just south of Parco Department Store. I originally thought it was the plaza where we joined in a Bon dance on an hot August night, but that was here, quite different.

Ever since then, I think about it sometimes but I could never remember the name of the band. A photo of the band from 2011 popped up today in my Facebook memories, and this time I checked the comments and they had the band's name--Drakskip. Here's their website.

For years I've thought they were a Celtic band, but I was wrong! Their about section says:
Drakskipの音楽は北欧を中心に世界中の音楽を取り込んで、そのサウンドは躍動的、前衛的でありながらもどこか懐かしい。
In English:
Drakskip's music takes in music from around the world, but its heart is from Northern Europe, and the sound is lively and avant-garde while being somehow nostalgic.
Their recent news has them spending a year studying in Sweden. I guess the fiddles threw me off.

I want to see if I can buy one of their albums. Amazon.jp only has CDs, so maybe I'll check Japanese iTunes. I know it's possible to buy gift cards and use that to get music...

大雨

2018-Jul-08, Sunday 11:35
dorchadas: (Genbaku Park)
For the last few days, it’s been raining in Hiroshima and the surrounding prefectures. And when I say rain, I’m not just talking about the usual way the rainy season in Japan turns out, where you don’t want to leave your house without an umbrella no matter what the sky looks like and where two foreigners new to the country can get caught in the rain until a kind convenience store owner takes pity on them and gives them an umbrella for free. No, I’m talking about this:


Eighty (Edit: 150) dead, at least. Dozens missing. Millions under an evacuation order. Some places doubled or tripled the average rainfall for the whole month in less than a week. The city of Kure, where I never quite made it to Sushi Tatsu for kaitenzushi, had large parts ordered evacuated (Edit: and is currently mostly cut off from the outside world by landslide debris). The first of the dead, washed away in an overflowing river, was found in Akitakata, a few miles from Chiyoda where I lived. Takehara, where we went three times to the Bamboo Festival and where the anime Tamayura is set, full of muddy water. The Kamogawa in Kyōto, the river that runs through the eastern part of the city and of which I have wonderful memories of strolling along its banks at twilight, has overflowed to the point where the walking paths next to it are completely inundated. Someone I know was nearly killed by a landslide and forced to take shelter in a hospital, after which he went out with emergency crews and rescued twenty people before finally being able to go home thirty hours later.

Chiyoda is in the mountains, so it’s not likely to have much flooding there, but that means landslides are even more of a worry. I went to the Kitahiroshima Town homepage, to the disaster prevention section, and found this as the most recent announcement:
7月7日午後4時に、北広島町全域に発令していた避難勧告を解除しました。

なお、大雨警報は継続しており、河川が増水し、土砂災害の恐れのある状態が続いていますので、引き続き注意してください。
Which reads:
"At 4 p.m. July 7th, the evacuation order for the Kitahiroshima area was rescinded. Still, as alerts of heavy rain continue, the rivers keep rising, and there is great danger of landslides, exercise caution."
So that’s good, relatively! They’re not in as much danger as I feared, and one of our old students posted a picture from her backyard and the only problem visible is the creek slightly risen. Another person I know marked himself safe, which is good, and one of the teachers wrote a post about how her condo is fine and the roads are clear, but the nearby grocery store is closed and everything smells of mud. A couple people I still haven’t heard from, but for the moment I’m assuming that it’s because they don’t post on Facebook very much or aren’t on it at all. I hope so, anyway. Emoji Oh dear

If things had turned out differently, I would have landed in Japan today as part of a two-week vacation, focusing specifically on Hiroshima and western Japan where we lived, and obviously the entire vacation would have been ruined. We wouldn’t want to be in the area drawing on extra resources when there are ongoing rescue efforts and who knows how accessible anywhere we would have wanted to go would be. Not much of a chance of Sandankyō being open and accessible after all that rain, I think, and who knows if the train from Hiroshima to Izumo is running. The Kamogawa is flooded, Arashiyama is under an evacuation order. The coast of the Setonaikai is covered in mud from landslides and standing water. We would have just gotten in the way.

All of this is just awful.

Edit: Looks like even getting to Hiroshima would have been hard:
"No bullet trains were running west of Shin-Osaka Station, about 17 minutes away, and West Japan Railway Co. officials said they had no idea when they might start up again."
Source: Tourists visiting western Japan stranded amid flood warnings and canceled trains.
Edit Edit: As I thought, Sandankyō is closed until the 11th. The water isn't on in Onomichi, and the city website is filled with notices about where to go to get water, like this one in easy Japanese. Hiroshima City is closer to back to normal, but there's still not much extra food in the groceries and convenience stores. I guess it's better that I'm still in America.

Sick again

2018-Jun-07, Thursday 15:02
dorchadas: (Do Not Want)
My Japanese tutor pointed out that I had been getting sick a lot this year, and she's right. Though, I think this year has been more stressful than most. I called in sick today and I'm not sure if I should have, but I felt pretty terrible this morning. My throat hurt whether I was swallowing or not and even drinking gallons of tea didn't seem to help. It's feeling a bit better now, but the throat pain has been replaced with a cough. Great. Emoji Shaking fist

I finally took the plunge and created a Tumblr I've been wanting to for a while: [tumblr.com profile] zerudanihongo. It's all screenshots I've taken in my playthrough of Legend of Zelda games with translations of the text by me. It's yet another avenue to keeping in practice, since every little bit helps. Follow it if you like.

I'm going to see a stage performance of Neverwhere this weekend put on by Lifeline Theatre, which is not the same place I saw a stage adaptation of Wyrd Sisters even though I was sure that it was. I've seen a couple reviews that say there's too much story packed into the running time, but maybe I won't mind as much since I read the book.

Haven't turned the aircon on yet since spring finally came to Chicago after a brief interlude of summer. It's currently 20°C, which makes it pleasantly cool as long as I leave a window open. I should have done that in previous years, since even though the heat is now fixed, the aircon has never worked all that well. Years here and I still don't know where the leaks are...
dorchadas: (Chiyoda)
A couple days ago, I found this article (日本語), about a Muslim man who married a Japanese woman and his daughter, and I worked my way through it and thought it would make an interesting short translation project.

Of course, it turns out there's also an English version if you want to compare mine to theirs. I feel like they had access to the reporter's notes or something, because there are parts of it that don't seem like they're in my reading of the Japanese.

Article text here! )

Application away

2018-Apr-30, Monday 11:02
dorchadas: (Yui Studying)
Just need to wait and see if I get a response now.
dorchadas: (Kirby Spaceship Happy)
Twitter informed me that there was an April Fool's joke on the Kirby website, so I went there to check it out. And I was not disappointed:

Waddle Dee 25th anniversary page

Here's a translation of the text:
Greetings From the Waddle Dees

We Waddle Dees first appeared in the April 26th, 1992 game 'Hoshi no Kaabii,' and 2017 was our 25th anniversary.

25 years of being inhaled and eaten... even though we have no ill will or ambition...even though we have no great power. Do you...like us? Do you think we're delicious?

Oh no! Something terrible is invading. Time to assemble the crew and we'll leave the rest to Kirby. He'll overcome us and grow stronger. Kirby, please, protect Pupupuland!

But, we'll still keep trying. All of us here are so happy for your support.
If only all April Fools jokes were so wholesome. Emoji Waddle Dee
dorchadas: (Cherry Blossoms)
I asked a few people if they wanted to watch 君の名は/Your Name with me and no one could come, but I had heard such good things about it (much like Black Panther) that I wasn't willing to wait, so I watched it myself.

What an amazing movie.

Spoilers: Read more... )

Heads or tails

2017-Nov-02, Thursday 09:19
dorchadas: (Yui Studying)
Prepping for the JLPT and I'm trying to read a lot of Japanese in the wild, so to speak, so I'm keeping up on that blog I posted about. The writer just took a trip to Germany and on one of her recent entries, I noticed an example of something that I often have trouble with when speaking.

Japanese is a strong head-final language, meaning that the main part of a phrase comes at the end (as opposed to English, which is a strong head-first language), and the first part of that entry demonstrates that pretty well:
パリでの自由行動日、前日のウェディングパーティーで夜更かしした後、たっぷり寝てお腹ペコペコで目覚めた私
Which in English reads
I, who on a free day in Paris after the day I stayed up late at a wedding party had slept a lot and woke up hungry, [...]
The [...] is because everything there is a modifier to 私 (watashi, "I"). A stilted but more literal translation would be, "The me who on a free day [etc]."

When speaking Japanese, I still have a hard time sometimes swapping my processing around and have to stop in the middle of a sentence and start over when I realize that I should have already said what I'm about to say. emoji head in hands
dorchadas: (Default)
First to UI improvements, and now to problems with required training. We're supposed to take a suite of courses about various aspects of the organization, and some of them have video sections. I hate the pivot to video--I can read much faster than I listen--but fine, sure, whatever. The problem is that my computer now is a tiny box with no speakers, so I couldn't actually listen to anything. I still passed the one course I took with 100% because it was about finance and I do all the budgets, but I didn't want to trust to my pre-existing knowledge, so I wrote in asking about transcripts. They didn't provide that, but they did come over, notice that I have lightning headphones since I have an iPhone 7, and bought 3.5 mm headphones for me to do the courses.

Good for them. Transcripts would be better for accessibility reasons, but the typical corporate response would be to tell me to watch it on my own time at home. In our current cyberpunk dystopic hell, I'm glad I actually got a useful response, even if much of the material the response is for is pointless.

I found a horror manga on Tumblr that I really liked. It's short, with a twist. I've included it and a translation below:

Clicky for spooky )

I'm looking forward to Super Mario Odyssey coming out this weekend. I took a long weekend because I had a few extra vacation days that I needed to use, not even realizing that it was the same weekend as the first new 3D Mario platformer in years. I'm not going to get absorbed into it, though, because I'm only going to play it while [personal profile] schoolpsychnerd is around. We played through all of Super Mario Galaxy together, me controlling Mario and [personal profile] schoolpsychnerd shooting stars at my enemies, and since Super Mario Odyssey has a similar low-stress co-op mod, I want the chance to play together. I also still want to play a couple horror games before the month is out. I've spent the whole month playing Trails in the Sky SC and Stardew Valley.

Autumn in Chicago has truly come. It's been rainy and cold, down to 8°C right now, and the leaves continue to fall. This is my favorite time of year and it's distressingly short here. It'll already be colder next week, down to freezing next week Monday morning. I'd better enjoy it while I can. 🍁
dorchadas: (Autumn Leaves Tunnel)
Spare me from management's idiotic initiatives.

The temperature has finally dropped. There's a chill in the air when I leave for work in the morning, and the leaves are starting to change. The week before last it was still up to 30°C, so I'm really glad fall has arrived. And I found a relevant fall icon that combines the colors of leaves with the spookiness that everyone associates with October. All I can think of when looking that are the warnings not to come on the fair folk in their revels. It's the perfect mix.

I found an autumn poem by Ueda Chōshū too in an article about haiku linked by a friend:
砕けても
砕けてもあり
水の月
-上田聴秋
And my translation:
Though broken
And broken again by water still
The moon is there
The moon is an autumn seasonal reference (季語, kigo) for haiku. Maybe the waxing and waning symbolizes the dying of the year?

Stardew Valley is out on Switch, and while I'm not getting it there because I don't care that much about portability--usually when I'm out somewhere, I'm reading Twitter on my phone or checking my various RSS feeds rather than using that time to play games--but it has gotten me back into it on PC. I have the forest farm layout, so most of it is given over to grass for animals and fruit trees. I turn fruit into wine and jam, milk cows and make cheese, pick up eggs and make mayonnaise, and sell all the products. It's the perfect small-batch artisanal craftsmanship simulator with none of the actual hard work of craftsmanship. And living in the countryside with none of the backbiting cliquery or viciousness. Emoji Smiling sweatdrop

There was a post in that Japanese woman's blog I found about the countryside, since her German in-laws live in a small town where they grow grapes in the backyard. It ends with:
田舎って退屈で不便と思う人もいるかもしれませんが、私は充実した時間がゆったり流れている気がして好きなんです

"There might be people who think the countryside is boring or inconvenient, but the time is fulfilling and I like how it seems to flows in a relaxed way."
When I was in high school I just wanted to move to the big city, which is part of why I wanted to go to Penn. And now I live in Chicago, and really like it. But living in Chiyoda taught me the good parts about small towns in the country, and sometimes I miss the songs of the frogs and long walks through the fields.
dorchadas: (Warcraft Won't Stop Searching)
Listening to the latest episode of Vidjagame Apocalypse yesterday and they had a brief section about Night in the Woods, the adventure game about snake person angst, and included a cover of one of the songs from the protagonist's band:


I played it for [personal profile] schoolpsychnerd and gave a summary of the premise as I knew it, since I knew she'd understand. She's from Paducah, and as a child she had the goal to just get out in the way that I think a lot of kids from rural areas do. I'm from the Chicago suburbs, so it never affected me the same way, but I know people who lived in those dying towns before they moved away. The factories have closed, the malls are ghost towns, and people work retail because that's all that's available and mark off the days on the calendar. I mentioned that the protagonist and her friends hang out at the hardware store for lack of anywhere else to go, and [personal profile] schoolpsychnerd nodded sagely.

I'm leaning towards buying the game based on how much I liked that song, honestly.

Farmer's Market Dinner )

For class, we were supposed to discuss an article but Aya-sensei forgot to email me, so we just chatted for an hour (and I did okay! Weeee smiling happy face). We're doing the article next week, though--an essay by Hirano Keiichirō entitled 無常ということ (mujou to iu koto, "On impermanence"), about the changes Kyōto has undergone, efforts against that, and what the "real Kyōto" is anyway.

One part stood out to me:
人が死ぬように、建造物も壊れる。人が移り変わるように、風景もまた絶え間なく変化する。そうした存在の絶望的な不安を慰める為にこそ、不変の聖所としての神社仏閣がかくも膨大な数築かれなければならなかったのではあるまいか
Which I would translate as
Much like humans die, buildings will crumble. Much like people change, the scenery will ceaselessly change. Surely to console that desperate existential dread, is that not why we must build temples and shrines in such huge numbers as eternal sacred spaces?
At what point does preservation become killing something and preserving it in amber? At what point does change destroy that which came before and make something completely new? I'm sure the people in the dying rural towns, both here and in Japan, would prefer there had been a bit less change, even if younger people are moving to those towns sometimes.

I haven't finished the essay, so I can't answer those questions. Question block
dorchadas: (Blue Rose)
Yesterday on Twitter, the Japanese Consulate in Chicago retweeted this link to a translation contest run by the Japanese Literature Publishing Project, and now I am troubled. It took me a long time to figure out, but translation is really what I want to do. Conveying knowledge between one language and another is like solving a puzzle where the reward is understanding. Some of my favorite times in Japan were when friends would visit and I'd interpret for them, and yeah, my Japanese is passable at best, but it's good enough that I can convey meaning. Just recently I was reading 電撃ピカチュウ to [personal profile] schoolpsychnerd as she lay on the couch with her head on my lap and realized that this is my best life.

But I don't know if entering the contest is a good idea right now. The deadline is July 31, with 36 pages to translate. That's not an insurmountable barrier--right now I'm reading 世界の中心で、愛を叫ぶ and I could easily do 36 pages of that in eight weeks--but reading that also gives me a good example of where my translation abilities are right now, which is "good but not great." I don't often make a mistake that inverts the meaning of what I'm reading, but it does happen. Entering this contest would take a lot of effort I think would best be saved for other things, like studying for the JLPT. That, I think I have a better chance with.

I'll remember this for next year, though. This is the third contest, and though the first was in 2012, the second was last year. Maybe they're on track.

My sister has a job interview in Chicago today so we put her up last night. She's an incredibly considerate houseguest--worked around my usual morning schedule and accepted the food we had on hand--and I don't get to see her very often, so it was pretty nice. She's looking for a job in academia after veterinary private practice turned out not to her liking. I advised her to take the job in Iowa and use it to save a ton of money, but she pointed out that it would require living in Iowa. Fair.

My parents are coming into town tonight, but not until late, so after work [personal profile] schoolpsychnerd, my sister, and I will probably play Mario Kart. Couch gaming isn't something I get to do much lately, especially not with more people. It'll be great.

Shut up, kid

2017-May-23, Tuesday 09:03
dorchadas: (Yui Studying)
Annoying male protagonists are the scourge of fiction.

So I'm reading the latest chapter of 世界の中心で、愛を叫ぶ for today's tutoring session and get to a Romeo and Juliet-esque part where Sakutarō and Aki talk about how they want to get married. Aki points out that she's only 16, and that people think that they might change their minds. Sakutarō talks about how marriage is about being able to support themselves in society and does that mean that sick people who can't support themselves shouldn't be allowed to get married (だったら病気なんかで自立できない人たちは結婚しちゃいいけないのかってことになる), referencing something that happened to his grandfather. Aki sighs at Sakutarō's tendency to jump to the extremes of any argument, and then the annoyance starts:
「社会的に自立するってどういうことだと思う?」
彼女は少し考えて、「働いて自分でお金を稼ぐってことかな」
「お金を稼ぐってどういうこと?」
「さあ」

"What do you think it means to support yourself in society?
She thought for a little, "To work and earn money, I think."
"And what does 'to earn money' mean?"
"Well."
Everyone knows the Socratic method is the best way to endear your girlfriend to you.

He then goes on to say that money is the reward for various skills, which, okay, and then goes off into left field:
「それなら人を好きになる能力に恵まれている人間は、その能力を生かして人を好きになることで、お金をもらってなぜ悪い?」
「やっぱりみんなの役に立つことじゃないと、だめなんじゃないの」
「人を好きになること以上に、みんなの役に立つことがあるとは思えないけどな」
「こういう現実離れしたことを平気で言う人を、わたしは未来の夫にしようとしているんだわ」

"If that's the case, for humans who are blessed with the ability to love other people, why is it bad to earn money by making use of that ability?"
"If it's not useful to everyone, it's no good, right?"
"I don't think there's anything more useful than the ability to love."
"And I'm trying to make someone who calmly says such off-the-wall things my future husband."
Thus demonstrating that Aki has a reasonable grasp of economics, because the ability to love has a high supply and the demand for any particular person's ability to love is low. But that's not enough for Sakutarō, since this kicks off a page-long rant about what love means and how it's better for humanity to be wiped out by a meteor if it doesn't value the ability to love.

To Aki's credit, she doesn't feed his ranting. But I can see why the English title--and apparently, the proposed Japanese title before the publisher convinced him to change it--for this book was Socrates in Love. Sakutarō's response to anything is engage in grand works of adolescent philosophy, but unlike Socrates he's lucky if his musings have any connection to anything in the real world. And Aki tolerates it, maybe even finds it endearing, but that doesn't make it fun for me to read.

Can I read a version of 世界の中心で、愛を叫ぶ from Aki's perspective?
dorchadas: (Jealous)
Last night [personal profile] schoolpsychnerd and [twitter.com profile] xoDrVenture and I were watching Revolutionary Girl Utena and I finally actually listened to what everyone is saying that gets translated as "End of the World."

So, until this point I'd always assumed that one aspect of Utena was the idea of "the world" as adolescence, and how when you're a teenager you fixate on a lot of things that seem like life and death at the time but aren't of any particular importance as you grow older. The duels are, in a way, their attempt to force some kind of structure on their lives--to create a framework where things make sense and the outcomes are known, while also being an example of the former. I mean, as of last night we got to episode 33 and no one has actually explained what the power to revolutionize the world even is or why everyone wants it so much.

The student council speech is incredibly melodramatic, as fits teenagers instilling meaning into their lives, but it does reveal something about what the power is:
卵の殻を破らねば、雛鳥は生まれずに死んでいく。我らが雛で、卵は世界だ。世界の殻を破らねば、我らは生まれずに死んでいく。世界の殻を破壊せよ。世界を革命するために
Translated as:
"If it cannot break out of its shell, the chick will die without ever being born. We are the chick. The world is our egg. If we don't crack the world's shell, we will die without ever truly being born. Smash the world's shell. FOR THE REVOLUTION OF THE WORLD!"
Basically, the power to revolutionize the world is the power to grow up into the kind of person they want to be, without being smashed into conformity and becoming a salaryman or OL endlessly riding trains and drinking with their bosses into the late hours. The End of the World is thus a source of wisdom for them because it represents the end of their constrained world and a rebirth into freedom.

But! As I said, last night I was listening and they don't say 世界の終わり (sekai no owari, "The End of the World") as I've just been assuming. They say 世界の果て (sekai no hate, "The Ends of the Earth"), meaning a physical distance rather than a temporal finality. This fits really well with the Utena movie, where the ultimate goal is to escape the academy where everyone is Jesus in Purgatory, and I suppose it still fits the above interpretation if adolescence is recast as a journey to complete rather than a prison to escape from. But I'm surprised I never realized this before now.
dorchadas: (Nyarlathotep)
So the American government decided to send a carrier group to the Korean peninsula as a show of force against Korean nuclear ambitions, which prompted the representatives of the Eternal Lich President to issue its own response.

And then an hour ago, I saw that [twitter.com profile] nhk_kokusai had tweeted this out:



Here's my translation:
Chief Cabinet Secretary Suga [Yoshihide] highlighted that, in relation to President Trump's deployment of the military toward North Korea and refusal to lift sanctions, while America and South Korea maintain their cooperation, [Japan] must be prepared in case an evacuation of Japanese citizens living on the Korean Peninsula becomes necessary.
So, they're at least admitting the possibility of another war. Remember when people assumed that our Dear Leader would be an isolationist who wouldn't go around starting wars, unlike that hawk Clinton? Those takes, as they say, did not age well.

At least Twitter will keep us entertained in the 20 minutes after the missiles launch.
dorchadas: (Equal time for Slime)
This post is partially inspired by the eternal complaining about "censorship" and localization, and partially by this article about Vagrant Story's localization.

One of my favorite games of all time is Chrono Trigger, and my favorite part of Chrono Trigger is the Kingdom of Zeal, where dreams come true. It's the lynchpin of the game, the only part that isn't inspired by a historical era, and the most overtly fantastical. The Enlightened live on a floating continent above the clouds and away from the ice age below, using their magic to create a post-scarcity society and leaving their Earthbound cousins without magic to fend for themselves on the ground. With the goal of surpassing even those limits and ensuring the eternal glory of the Kingdom of Zeal, they build a great machine.

In Japanese, this is just the 魔神器 (majinki, "Demonic vessel"), which is awful. For one, it gives the game away immediately and lets the player know that the Kingdom of Zeal is corrupted. For another, it's silly. No one thinks that they're evil, and the people in Zeal who mention the majinki talk about it as a means to attain greater power for helping Zeal, but with a name like that, how believable is that? Why would anyone name the machine designed to power their society the "demonic vessel"?

It's possible to read it slightly differently, as 魔・神器 instead of 魔神・器, but that just means "evil sacred treasure," which isn't any better.

In English, the majinki was localized as the "Mammon Machine," which is a fantastic name. It's alliterative and slightly ominous, but doesn't immediately make you wonder why all these people are okay with a demonic vessel powering their society. The people in Kajar and Enhasa spend their time in magical research or idle dreaming in their utopia, fed by cornucopia machines and with magic to do all the work, and talk offhandedly about how the Mammon Machine will make their kingdom even greater, and it sounds a bit strange. And then you get to the Zeal Palace, and this music starts playing, and you know something is very wrong with the Kingdom of Zeal.

Schala Mammon Machine
"Sara, raise the power of the Demonic Vessel to the limit.

Of course, the name "Mammon" already gives it away, but subtly. Mammon, the pursuit of wealth which is the root of all evil. The people of Zeal already had a utopia, where no one needed to work and everyone could spend their days in the manner of their choosing. It was a bit like Omelas, it's true. There's a quote about how the Queen conscripted a bunch of Earthbound to work on the Ocean Palace, though the man phrases it in an obvious euphemism for slavery:
"The Earthbound Ones are being allowed to work on the construction of the Palace. So they do have a purpose after all."
But it's not directly build on the suffering of others, just on social exclusion, which is at least marginally better than active oppression. The Kingdom of Zeal had everything they could want, but in their pride and greed they wanted more. So pushed on by their Queen, they reached out to the power slumbering beneath the ocean, and they built a machine to tap into that power to push them beyond their already lofty place. And because of it, they lost everything.

Magus post-Zeal
"Look well. All of it, at the bottom of the sea.

Much more evocative than the "demonic vessel." A localization isn't a literally translation, and it shouldn't be, because sometimes it adds something that the original was missing.

Profile

dorchadas: (Default)
dorchadas

June 2025

M T W T F S S
      1
234 5 678
9101112 13 1415
16171819202122
23 24 2526272829
30      

Syndicate

RSS Atom